歌名应景,著名歌唱家波切利在世界杯抽签仪式演唱《今夜无人入眠》(波切利亮相世界杯抽签仪式,献唱应景《今夜无人入眠)
你是想润色/扩写这句话,还是做成标题、配文或英文版?我先给几种即用版本:
你是想润色/扩写这句话,还是做成标题、配文或英文版?我先给几种即用版本:
这是条转会传闻的标题:希腊媒体称曼联和皇马已对奥林匹亚科斯18岁中场“穆扎基蒂斯”报价。
要我基于这个标题产出内容吗?我先给你几版直接可用的文案,你看哪个方向合适:
Evaluating ACEL qualification scenarios
要不要我帮你处理成一段新闻稿、战术分析,还是翻译成英文?先给你一个简短版:
这条有明显矛盾:加斯佩里尼是亚特兰大主帅,不是罗马主帅(罗马近况是德罗西执教)。如果你想发布,建议依据实际情况二选一:
Considering response options
英文翻译:Eberl: If Upa chooses to extend, it won’t be because of money; we haven’t submitted the final offer yet.
要不要我帮你写一条快讯或长文解读?我先给出可直接使用的版本,你再告诉我需要的风格。
这句话需要我怎么处理?我可以: